——
——
——
二是甲午战争后,中国人开始师从日本。中国早期的留学生中留日的最多,他们学成后归国,带来了许多日译的外来词。这些译词通俗易懂,很快就得到了认可。大体上可以分为三类。
日本音译外来词,但用汉字书写,如concrete——混凝土
romantic——浪漫
日本意译外来词,其中只有训读、没有音读的属于少数,如:广场、憧憬、市场;只用音读,不用训读的占大多数,如政策、美感、民主、细胞、主体、缺点、积极、静脉、生产力、辩证法。
原为古汉语词汇,日文借用其形来意译外来词,又反过来被汉语吸收,但古今义不同。
唯一:《书
∙
大禹论》;“惟精惟一,允执厥中”,“惟”字是词头,“一”是专一的意思。后来用“唯一”译英语的unique
保险:《岐公遗爱碑》有云;“朱崖黎民,保险三代”,本义是“保据险要之地”,
后用作译英文insurance
经济:《晋书
∙
殷浩传》:“足下沈识淹长,思综通练,起而用,足以经济”,本义是“经国济民”的意思,后用作译英文economy