分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵

高尔夫球

bus

[b
s]

باص

公共汽车

Federal

[fed
r l]

فيديرالىٌ

联邦的

clinic

[klinik]

اكلينيك

外科

5)阿拉伯语辅音字母中没有与外来词发音相对的,如字母vp的发音,用字母ف
پ
表示。如英语virus——قيروس——病毒,意大利语avvocato——أقوكاتو——律师。

6)静音为首字母的新译法。以前处理词首是两个辅音的外来词时,“要在词首加断读的海姆宰,或在第一个辅音后增加一个短元音”4,如意大利语spirito——إسبرتو——酒精、spallina——إسبليطة——肩章。而在最新的《المورد》字典中,出现了首字母就是静符的新译法,如Protestant——بروتستانت——新教徒。

(二)
意译法

虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但语言学会的语言学家们更推崇意译的外来词。《开罗语言学会会刊》对意译提出了以下原则:

  1)应先从阿拉伯语中找寻相对应的词,赋予新的意思。

  2)在没有对应的词的情况下,用相类似的词根通过派生进行意译。

  3)不易派生的词,则用合成、复合等方法组合成对应词。

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵 
  关于思想的文章: