另外,还有一种意译的变体也为我们所熟悉,就是在可以比较的中外事物前加上“胡”、“番”、“洋”等词以示区别,如“胡琴”、“洋人”、“伊拉克蜜枣”。
(三)
音义结合法
再来谈谈音译和意译的结合体,这种结合是为了满足人们既接受新事物又保留母语特点的心理而应运而生的,是近代外来词的新特点。
首先是音译兼译词。这类词从语意学角度出发,使所组合的音节可以同时暗示词义。
Vitamin |
维他命 |
utopia |
乌托邦 |
angel |
安琪儿 |
fancier |
发烧友 |
其次是半音半译词。拿90年代的时尚运动呼啦圈为例,英文原词是hula-hoop,呼啦是hula的译音,hoop在英文中是“圈”的意思。经典的还有迷你裙——mini-skirt、小巴——mini-bus。
还有一些音译词加表义类汉语语素的。如“卡车”中的“卡”是英语car的音译,“啤酒”中的“啤”是beer的音译,
后面分别加上了中文的表类名词。
(四)
字母外来词
最后说说近几年来的新现象——字母外来词。对于这种词,或按照其缩写形式的读音直接音译,如欧佩克,译自英语OPEC,
Organization
of Petroleum Exporting
Countries的缩写,意为石油输出国组织;亦或用缩写音译加上汉语的类名,如“丁克家庭”,“丁克”是英文DINK的音译,D代表double,I代表income,N代表no,K代表kids,意思是夫妻双方都工作、自愿不要孩子的家庭。追求时尚的人一定知道2002年的最炫的词汇——“
bobo一族”,该词出自美国《纽约时报》,是单词bourgeois(中产阶层)和bohemia(波希米亚)的缩合。指的是一群事业成功、生活富裕,又渴望心灵自由、追求不羁与流浪的社会精英。但也许你还没弄明白这个词是怎么回事,,另一个外来词又来了——“IF”,International
Freeman的缩写,意为国际自由人。这就是我们要说的第三种纯字母外来词。纯字母外来词中有我们很熟悉的,如:CD(Compact
Disc),但那些我们不认识的、充斥在报纸杂志、街头巷尾的大小字母是不是都是外来词呢?《现代汉语词典》编撰者之一、中国社会科学院语言所专家晁继周说吸收一个外来词一般有两个标准,首先是这个词已经全民通用,其次是要已经使用较长的时间。比如中国加入WTO谈了14年,中国人对这个词已经非常熟悉,它作为外来词编入词典,实在是水到渠成的事。所以说,大量的字母词汇只有经过时间的检验、最终被中国人认可,才可以称的上是名副其实的外来词。