分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵

汉语意思

gasosa

قازوزة

汽水

politica

بولتيكه

政治

vulcano

بركان

火山

piaro

بيانو

钢琴

20世纪60年代以来,阿拉伯国家纷纷获得独立,民族的解放、经济的发展使得这门古老的语言再一次焕发了活力。为了适应各个方面的发展,阿拉伯语还在不断地改善着自身的结构,吸收着与时代相符的词汇。但鉴于外来词涌入的速度之快、数量之大,一词多译、音译意译混用的问题经常给科学研究和民众普及带来负面影响,“阿盟教科文组织在摩洛哥首都拉巴特设立了阿拉伯语国家翻译协调局,并委托这一机构制定全面的规划,系统收集阿拉伯各国所编的新词汇,逐步加以整理、平衡、汇编成统一的词汇,提交定期召开的阿拉伯语翻译会加以讨论通过,并在阿拉伯各国推广”。2
这一举措无疑是正确的,它在接受外来词的同时,控制了外来词的数量和质量,净化了阿拉伯语。

第三部分
外来词的吸收方法


汉语吸收外来词的方法

汉语吸收外来词的方法总的来说可以归纳为四个字——“循音赋意”,即音译和意译。音译是把外来词连音带义一起吸收过来,用汉语直接译写外来词。意译是用汉语的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来,而不用原词的语音。这两种译法也是最传统的译法,到了近代,才逐渐在两大类之下又产生了一些相互结合的译法。

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵 
  关于思想的文章: