分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵

——

糕点

ياسمين

——

茉莉

وزير

——

大臣

随着征服运动的完成和政局的稳定,阿拔斯王朝的统治者们更加重视科学文化事业。奖掖制度的建立吸收了各类人才。第七任哈里发麦蒙建立了著名的学术机构——智慧馆,组织一批语言学家进行大规模的翻译工作。这项工作在他及其后的一百多年里将希腊文、波斯文、梵文、希伯来文、奈伯特文的大量哲学、医学、数学的经典著作翻译成阿拉伯文,史称“百年翻译运动”。其中一些著作的原文版本早已丢失,阿文的译本就成为珍贵的研究文献。

希腊文是这一时期外来词的重头戏,原因有二:其一,“叙利亚等中东地区的基督徒长期以来以说希腊语为荣,阿拉伯人占领这些地区后,居民纷纷改说阿拉伯语,但夹杂希腊语词汇”。其二,麦蒙哈里发曾亲笔致信给拜占廷皇帝,派人去东罗马帝国搜集各类著作。翻译过来的著作有柏拉图的《理想国》、欧几里德的《几何原理》、希波克拉底的医学专著等。

具体举例如下:

希腊语(国际音标)

阿拉伯语

汉语意思

filosofia

فلسفة

哲学

pyrgos

برج

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵    关于思想的文章:
版权 © 2017 民族史 www.minzushi.org