分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵的异同

摘要/Abstract

摘要:外来词是指从其他语言中吸收过来的词语,吸收的方法主要有音译法、意译法。汉语和阿拉伯语作为两大独立文化体系——中国文化体系和阿拉伯—伊斯兰文化体系的特有语言,在其发展过程中都吸收了大量外来词。外来词的借入是一种语言、文化的包容性、适应性、再生性的最好体现。本文力图通过汉语、阿拉伯语中的外来词来比较两个民族在语言、文化、性格等方面的异同,探究、分析现今世界不同文明间的对话和整合。

Abstract:
Borrowings are words
absorbed from other languages by means of transliteration and free
translation on a regular basis. Chinese and Arabic , languages of two
independent culture systems, respectively, the Chinese Culture system
and Arabic-Islamic Culture system, absorbed a great deal of
borrowings in their development history. The borrowing of words is
the best embodiment for accommodation, adaptability and regeneration
of a language and its culture .The intention of this article is to
compare the similarity and dissimilarity between two nations by
borrowings, including language, culture, character, in order to
explore and analyze duologues and conformity among different cultures
in the world.

第一部分
语言和文化


语言

著名学者季羡林先生曾指出:“在世界上延续时间长,没有中断过,真正形成独立体系的文化只有四个——中国文化体系,印度文化体系,阿拉伯—伊斯兰文化体系和从希腊、罗马起始的西欧文化体系。”
季先生所提到的这四种文化他们最大的共同点就是有着自己深远的历史,悠久的传统,但世界毕竟是联系在一起的,其实整个人类文明的过程也正是各民族不断联系不断融合的过程。所以,任何民族的任何文化都不可能是孤立存在的,它必然是要与其它的文化相互影响相互融合。而这些影响这些融合便会在它的语言中有着清晰的体现,那就是语言中的外来词,也就是在于别的文化交流的过程中所吸收的别的语言中的词汇。我们这个课题的研究目的就是希望能通过对汉语和阿拉伯语对外来词借入的不同来分析这两种文化的异同所在。

在谈到阿拉伯语言问题的时候,就让我们再一次回忆有关语言和文化的定义,《辞海.语言文化学》中提到:语言是人类社会最重要的交际工具,他跟思维有密切联系,是思维工具,是人区别于其他动物的基本特征之一。美国著名的语言学家萨佩尔(Edward Sapire)关于语言的定义语言是纯粹人为的,而非本能的,凭借自觉的制造出来的符号系统来传达概念/情绪和欲望的方法。他是一种文化功能,而不是一种生活功能。他们从不同的知识角度出发对语言进行了定义,体现了他们不同的研究对象和范围。而事实上,语言的定义可以分为广义的和狭义的。我们的研究是从狭义的角度出发,就是指人类用于传递文化信息的工具,也就是说谱写人类文化的最重要的符号,分为口头语言和书面语言。


文化

文化这个词汇在现代汉语中有丰富的内涵,在英文中对应的词语是“culture”,而在阿拉伯语中对应的词汇是الثقافة。在英语中文化的意思包括education教育 和literacy读写能力,而十九世纪的弗洛伊德更是将文明和文化统一起来理解,看作是一个事物的两个方面。他所强调的是文化的超自然性。关于文化的定义,就更加显得纷繁复杂了。按照学术界的统一共识,一般也可以分为狭义和广义的两类。美国著名的学者萨姆瓦(Larry a. samovar)对文化的解释是:文化是一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值观,处世态度、社会阶层的结构、时间观念、空间关系概念、宇宙以及物质财富的积淀,是一个大的群体通过若干代的人和群体的努力获取的,文化是持续的,恒久的和无所不在的,它包括了我们在人生道路上所接受的一切习惯性行为。而中国的罗常培先生在《语言和文化》一书中,引用了人类学家戴乐尔的话:文化是一个复杂的总和,包括治事、信仰、艺术和道德习惯这里所说的就是狭义的文化,他指社会的意识形态以及与之相对应的制度和组织结构。


语言和文化的关系

何九盈先生在《汉字和文学》一书中,指出:文字是汉字的产物,又服务于文化,促进文化的发展,它自身又是文化的一个部分。语言和文化的关系可以说是错综复杂,相辅相成的。语言是文化的载体,他忠实地反映着一个时期内一个群体内的文化内涵,它是一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式。也是该社会文化的一个方面,所以他们的关系是部分和整体至今的关系。他们之间的关系可以分为以下两个方面:

语言是文化发展过程中必不可少的一个部分,也是文化存在的重要表现,所以可以说没有语言就不会有文化的表现。

从古至今,无论是人类创造的物质文明还是精神文明,无论是历史中开天辟地的大事,还是日常生活中的风土人情,我们都可以通过语言的记录来对他们有清晰地了解。语言是人类独有的一种能力,由于人类有语言符号,才能运用语言符号进行思维,并把思维活动的过程和积累的知识经验传授下去,是人类从野蛮和原始状态进入文明状态。

文化是语言的基础,没有文化,语言就是空洞的,或者根本就不存在。

美国的语言学家萨佩尔在其《语言论》一书中说过:语言有一个底座,语言也不能脱离文化而存在,就是不脱离社会而存在。语言无论地位有多高,它毕竟只是精神文化的一个部分。语言是人类使用的交流工具,而文化是人类独创的,文化是和人同生同长的,没有人类就不可能有什么文化或是文化。语言不能脱离文化而存在,它是一个民族的文化结晶,在这种文化中有记录和流传的作用。

以上我们明确了语言、文化以及它们之间的关系,这就为论文的研究奠定了良好的基础,这个课题就是从文化语言学的角度来对汉语、汉文化,阿拉伯语、阿拉伯文化进行一些深入地分析,研究它们各自的文化内涵,也剖析他们之间的复杂关系,并最终对他们进行比较。

分析汉语和阿拉伯语对外来词的借入,看中阿文化内涵 
  关于思想的文章: