第八章 五经一论的译会校释
弘法之士欲深造净宗根本经典的底蕴,首应知晓五经一论的翻译、会校、注释等背景知识,俾令净宗经典的研究,有一明晰的线路可寻。兹将五经一论的译会校释,分述如次。
第一节
五经一论的译释
一、《佛说无量寿经》的译释
1.《无量寿经》的译本
净宗根本经典中,《无量寿经》东来最早,译本最多,自汉至宋,凡有十二译,现仅存五种译本。兹列如次:
另有七种译本已佚。据《开元释教录》记载:《无量寿经》已佚译本的翻译者分别是:后汉安世高、曹魏帛延、西晋竺法护、东晋竺法力、东晋觉贤、刘宋宝云、刘宋昙摩蜜多。
可见,《无量寿经》传译之多,胜于诸经。由于原本梵文经典没有留存下来,故现存五种汉译本的差异之处,无从详考。《无量寿经》蒙释尊多次宣说,梵本有多种,诵习者多,广为流布过程中,梵文写本易为脱落,故令现存五种译本的文义互有差异。
五种汉译本中,汉吴二译文辞冗繁,然内容较为完备。魏译文辞详赡,义理圆足,注经家与讲经者多依此本,世所流通。唐译简练精确,蕅益大师判言:“于五译中,唐本最佳。”然缺娑婆浊世情状的叙述。宋译本文句简括,而本有的真义不甚彰显。总之,五种原译本义理互有优劣彰晦,此种状况便提供了会校的空间。
2.《无量寿经》的注释
《无量寿经》注疏,历史上多有散佚,现仅存二种:
⑴《无量寿经义疏》二卷,隋净影沙门慧远撰,世称净影疏,是《无量寿经》最早的注疏。该疏对本经的三分科为后来的注经家所沿用。
⑵《无量寿经义疏》,隋嘉祥寺吉藏撰,世称嘉祥疏。此疏从三论宗的视角诠释净宗。
另有新罗国二家的注疏在我国流通:
网页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160