综上所述,净宗祖师的判教,抓住净宗心要特质,予以阐发,建构参照坐标,条分缕析一代时教,豁人心目,巩固行人净业信心,说理圆融,推崇本宗并未贬抑他宗,对净宗理论体系的建构与弘扬,贡献甚大。
透视净宗祖师的判教,可以感知到他们共有的愿心:欲令一切众生念佛往生西方极乐世界。以先避娑婆秽土之险恶,轮回之可怕,因而不惮重重劝勉。这种超出常格的强调,实称两土世尊的本怀。阿弥陀佛意欲度脱十方世界诸众生类,皆使往生其国,悉令证得佛道;既作佛已,分身他方世界,转相教授,转相度脱,如是辗转,不可复计。是故净业行人将求生净土当作头等大事来办,是契合阿弥陀佛心愿的。净宗祖师于此苦口婆心地阐扬,无非代佛弘化。通过教相判释的讨论,吾人更能明了净宗在一代时教中的地位与作用。由此巩固对念佛法门的决定信心,成办无量劫来未曾解决的生死大事,何幸如之!
第三章 净土宗在中国的弘传
净宗念佛往生法门,大畅诸佛度生出世之本怀。释尊于一代时教,常时多次宣说,梵筴亦甚丰。佛教东传震旦伊始,净宗经典便在我国迻译流布。佛教最初传入东土的年代,多有异说。诸多文献资料佐证,西周之时中国已有佛法,如周穆王在五台山、终南山、苍颉造书台、檀台山数处造佛寺古迹。文昌帝君自述二十九世中有一世在周朝作官时,初闻佛理。种种文献资料佐证,佛教传入中国的年代悠远。而中国以政府行为方式恭请接纳佛教,佛教正式传入中国,当以东汉明帝永平十年为始。
第一节 净宗经典的传译
随着汉明帝打开迎请佛教的大门,天竺与西域来华的梵僧络绎不绝。作为外来文化,佛教的弘传以佛典翻译为开端。中国佛典翻译事业,始于安世高与支娄迦谶二大译经师。安世高本是安息国太子,让国位与叔父,出家修道,博通经藏。东汉桓帝建和二年来洛阳。二十年间译出176部经卷,多属小乘,间译大乘经。支娄迦谶,月氏国人,桓帝永康元年来洛阳。十余年间,译经21部,多属大乘经典。此二大译经师都曾翻译过净宗典籍。
据《开元释教录》记载:安世高曾翻译《佛说无量寿经》二卷,惜已佚。支娄迦谶于后汉灵帝光和二年译出《佛说般舟三昧经》,此即中国净宗经典传译之开端。继而又译出号称净宗第一经的《佛说无量清净平等觉经》。到了三国时代,吴月氏优婆塞支谦译出《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,曹魏印度沙门康僧铠译出《佛说无量寿经》。姚秦鸠摩罗什译出《佛说阿弥陀经》、《十住毗婆沙论》等。北凉昙无谶译出《悲华经》,刘宋畺良耶舍译出《佛说观无量寿佛经》,北魏菩提流支译出《无量寿经优婆提舍愿生偈》,唐玄奘重译《阿弥陀经》,名《称赞净土佛摄受经》,唐南印度三藏菩提留志译出《无量寿如来会》,赵宋西域沙门法贤译出《佛说大乘无量寿庄严经》。
上面所述乃净宗主要经典,带说净土的大乘经典尤多,诸如《华严》、《法华》、《楞严》、《楞伽》等大乘经典。随着净宗经典的次第译出,古印度净土思想在东土广泛传布,开花结果,汇成中国佛教的一大主流。
第二节 净宗信仰的践履